9 de septiembre de 2007

La Voz Humana - Sobre la versión

"Respetar el texto donde las faltas del francés, las repeticiones, los giros literarios, las simplezas, son el resultado de una atenta dosificación". Conviene no olvidar este consejo del autor para quien fuera a poner en escena esta obra en francés, y que cierra su prólogo a la edición original de La Voz Humana, pues es totalmente aplicable a la hora de ofrecer el texto en otro idioma. Así, mi propio acto de respeto ha sido trasladar con fidelidad al castellano esas faltas, esas repeticiones, esos giros y simplezas que, en efecto, están maravillosamente dosificados.

Sería demasiado atrevido concebir otra forma, pues cualquier supresión o añadido en beneficio de una comprensibilidad momentánea entorpecería justamente el entendimiento que, una vez concluida la obra, Cocteau pretende que tengamos de lo ocurrido antes, durante, y después de esa conversación telefónica de la que solo escuchamos una voz. El milagro del autor es que de múltiples fragmentos inacabados podamos intuir las verdades y mentiras a uno y otro lado del auricular.

Un propósito, más ambicioso de lo que parece, ha estimulado mi trabajo en esta versión: que Cocteau la aprobara. En la medida en que lo haya conseguido se habrá perfeccionado el producto final.

Antonio Calvo Elorri

No hay comentarios: